 |
خبر مهم |
 |
 در سازمان فرهنگ وارتباطات اسلامي برگزار شد: «نشست تخصصي بررسي ظرفيتهاي ترجمه در لهستان» نشست تخصصي بررسي ظرفيتهاي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني در لهستان از سوي مرکز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ وارتباطات اسلامي 9 اسفند ماه برگزار شد. | | ١٠:٤٦ - 1390/12/10 - نظرات : ٠ | بیشتر >> |
|
 |
آخرین اخبار |
 |
 «هستي و علل آن» به بازار كتاب آمد كتاب «هستي و علل آن (شرح نمط چهارم از كتاب "الاشارات و التنبهات" شيخالرئيس ابنسينا)» با ترجمه و شرح آيتالله دكتر احمد بهشتي، از سوي موسسه بوستان كتاب تجديد چاپ شد. | | ١١:٢١ - 1390/12/14 - نظرات : ٠ | بیشتر >> |
 سعيده كوكب: ترجمه كتاب «فلسفه و آینه طبیعت» بسیار دقیق و کمغلط است سعيده كوكب، كارشناس فلسفه غرب، در نشست ديروز سراي اهل قلم گفت: من ترجمه مرتضی نوری از کتاب «فلسفه و آینه طبیعت» رورتي را با متن اصلی آن تطبیق دادم و باید بگویم که وی ترجمهای بسیار دقیق و کمغلط از این اثر ارایه داده است. این ترجمه همچنین نثر فارسی روانی دارد. | | ١١:١٨ - 1390/12/14 - نظرات : ٠ | بیشتر >> |
 حجت الاسلام عباس جعفری: کتاب اسلام و انسان معاصر به زبان فرانسوی ترجمه شد «حجت الاسلام عباس جعفری»دبیر شورای کتاب مجمع جهانی اهل بیت(ع) با اعلام این خبر گفت:«مرحوم آیت الله علامه سید محمّد حسین طباطبایی(ره) از جمله شخصیت های کم نظیر حوزه های علمیه شیعه بودند که در تالیف و تحقیق دارای تبحّر و قدرت علمی بالایی بودند.» | | ١١:٠٤ - 1390/12/14 - نظرات : ٠ | بیشتر >> |
 رشیدیان، در نقد «هستی و زمان» مطرح کرد: چرا نسل های پیشین هایدگری در ایران، اثری از وی ترجمه نکردند؟ رشیدیان با طرح این پرسش که چرا نسل های پیشین هایدگر در ایران، اثری از وی ارائه نکرده اند؟ گفت: ایشان یا توان ترجمه نداشته اند و یا بنا بر استفاده ای که از این اندیشه داشتند، عدم ترجمه برایشان بهتر بود. | | ٠٠:٢٥ - 1390/12/14 - نظرات : ٠ | بیشتر >> |
 جمادی، در نقد «هستی و زمان»: در ایران نقد ترجمه وجود ندارد جمادی با اشاره به اینکه در ایران نقد حرفه ای ترجمه وجود ندارد و کسی به طور حرفه ای این امر را دنبال نمی کند، در دفاع از حذف رد پای مترجم در اثر ترجمه شده، اظهار داشت: مترجم میانجی محو شونده است. | | ٠٠:٢١ - 1390/12/14 - نظرات : ٠ | بیشتر >> |
 به همت مرکز ترجمه بنیاد بین المللی اسراء ترجمه مراحل اخلاق در قرآن و سیره رسول اکرم(ص) در قرآن به انگلیسی ترجمه کتب "مراحل اخلاق در قرآن" و "سیره رسول اکرم(ص) در قرآن" به زبان انگلیسی آغاز شد. با توجه به استقبال مخاطبین آثار حضرت آیت الله جوادی آملی در داخل و خارج از کشور، کار ترجمه کتب "مراحل اخلاق در قرآن" و "سیره رسول اکرم(ص) در قرآن" از دیگر آثار گرانقدر علامه جوادی آملی به زبان انگلیسی توسط مرکز ترجمه بنیاد بین المللی علوم وحیانی اسراء آغاز گردید.
| | ٠٠:١٥ - 1390/12/14 - نظرات : ٠ | بیشتر >> |
 از سوی رایزنی فرهنگی در فیلیپین منتشر شد : ترجمه به زبان تاگالوگ و چاپ سه زبانه دعای کمیل در راستای معرفی آموزه های ارزشمند اسلامی و فرهنگ بلند اهل بیت (علیهم السلام ) ، رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در فیلیپین دعای عظیم الشان کمیل را به زبان تاگالوگ (زبان ملی فیلیپین ) ترجمه و چاپ نمود . | | ٢٣:٤٩ - 1390/12/13 - نظرات : ٠ | بیشتر >> |
|