 |
نقد،گفتگو،گزارش |
 |
 سعيده كوكب: ترجمه كتاب «فلسفه و آینه طبیعت» بسیار دقیق و کمغلط است سعيده كوكب، كارشناس فلسفه غرب، در نشست ديروز سراي اهل قلم گفت: من ترجمه مرتضی نوری از کتاب «فلسفه و آینه طبیعت» رورتي را با متن اصلی آن تطبیق دادم و باید بگویم که وی ترجمهای بسیار دقیق و کمغلط از این اثر ارایه داده است. این ترجمه همچنین نثر فارسی روانی دارد. | ١١:١٨ - 1390/12/14 - نظرات : ٠ | متن کامل >> |
 حجت الاسلام عباس جعفری: کتاب اسلام و انسان معاصر به زبان فرانسوی ترجمه شد «حجت الاسلام عباس جعفری»دبیر شورای کتاب مجمع جهانی اهل بیت(ع) با اعلام این خبر گفت:«مرحوم آیت الله علامه سید محمّد حسین طباطبایی(ره) از جمله شخصیت های کم نظیر حوزه های علمیه شیعه بودند که در تالیف و تحقیق دارای تبحّر و قدرت علمی بالایی بودند.» | ١١:٠٤ - 1390/12/14 - نظرات : ٠ | متن کامل >> |
 جمادی، در نقد «هستی و زمان»: در ایران نقد ترجمه وجود ندارد جمادی با اشاره به اینکه در ایران نقد حرفه ای ترجمه وجود ندارد و کسی به طور حرفه ای این امر را دنبال نمی کند، در دفاع از حذف رد پای مترجم در اثر ترجمه شده، اظهار داشت: مترجم میانجی محو شونده است. | ٠٠:٢١ - 1390/12/14 - نظرات : ٠ | متن کامل >> |
 كريم مجتهدي: برخي از مترجمان دچار جهل بسيطند نويسنده واستاد فلسفه غرب گفت: براي كار تمام مترجمان ارزش قايلم اما برخي از مترجمان متون فلسفي بدون اينكه متن را بفهمند، آن را به فارسي برميگردانند. ممكن است فكر كنيم برخي از مترجمان دچار جهل مركبند اما با دقت بيشتر متوجه ميشويم كه جهل آنان بسيط است يعني ميدانند كه نميدانند و دست به ترجمه ميزنند! | ١٠:٤٣ - 1390/12/09 - نظرات : ٠ | متن کامل >> |
 رحمتی،كارشناسان از نهضت ترجمه فلسفه در ايران ميگويند متون غربي، اتفاقي ترجمه ميشوند انشاءالله رحمتي، نويسنده و مدرس فلسفه گفت: متون فلسفي غرب در كشورمان بر حسب اتفاق مورد توجه مترجمان و ناشران قرار ميگيرند. متاسفانه جريان ترجمه فعلي هيچ پشتوانه برنامهريزيشدهاي ندارد، چه رسد به اين كه ما جرياني در حد و اندازههاي نهضت ترجمه قرون نخستين اسلامي داشته باشيم. | ١١:٠٣ - 1390/12/08 - نظرات : ٠ | متن کامل >> |
 محمد بقايي : اغلب ترجمههاي فلسفي معاصر فاقد اصالتند محمد بقايي (ماكان) ترجمههاي فلسفي معاصر به ويژه از دهه هفتاد به اين سو را بر خلاف نهضت ترجمه قرون نخستين اسلام، فاقد اصالت دانست و گفت: در اين دوران، هر فردي كه تنها به يكي از زبانهاي غربي آشنايي دارد و براي مثال، مدتي را در غرب گذرانده است، بي آنكه تخصصي در فلسفه داشته باشد و تنها به تشويق يك ناشر، دست به ترجمه معتبرترين آثار فلسفي غرب ميزند. | ١١:٣٣ - 1390/12/03 - نظرات : ٠ | متن کامل >> |
 مصطفی كريمی تصريح كرد: ضرورت تبادل افكار نويسندگان برای اشاعه بيداری اسلامی استاديار گروه تفسير و علوم قرآنی مؤسسه آموزشی و پژوهشی امام خمينی(ره)، بر لزوم تر جمه آثار منتشر شده در حوزه بيداری اسلامی و تبادل افكار نويسندگان ايرانی و كشورهای جهان اسلام برای اشاعه بيداری اسلامی تأكيد كرد.
| ١١:٢٥ - 1390/12/03 - نظرات : ٠ | متن کامل >> |
|