English|العربية
سه شنبه ٢٦ تير ١٣٩٧
صفحه اصلي|تماس با ما|درباره ما|نظرات و پيشنهادات|نقشه سايت
 
 
 
نام :   
ایمیل :   
 
نظرسنجی
تاچه اندازه اطلاعات سايت براي شما مفيد بوده است؟

خيلي زياد
زياد
متوسط
كم

اخبار > رونمایی از ترجمه ارمني کتاب «بازگشت به پنجرود»


  چاپ        ارسال به دوست

رونمایی از ترجمه ارمني کتاب «بازگشت به پنجرود»

 در این مراسم که با حضور سید محمدرضا حیدری، رایزن فرهنگی کشورمان در ارمنستان، پطروس دمیرچیان، معاون اتحادیه نویسندگان و جمعی از نویسندگان و شعرای ارمنی برگزار شد، معاون اتحادیه نویسندگان ارمنستان، به معرفی اثر و مترجم آن شانت مگرتیچیان، پرداخت.

وي سپس با تأکید بر ارتباط قوی فرهنگی بین ایران و ارمنستان و اشاره به تعدد کتاب‌های ترجمه شده فارسی به ارمنی و ارمنی به فارسی، از رایزنی فرهنگی کشورمان به دليل حضور هميشگي در محافل فرهنگی و ادبی ارمنستان، قدردانی کرد.

در ادامه سيد محمدرضا حیدری، رایزن فرهنگی کشورمان در ارمنستان با ايراد سخنراني خود، ضمن اشاره به سابقه حضورش در ازبکستان و تاجیکستان، این کتاب را یادآور خاطرات سال‌های حضور در منطقه آسیای ميانه خواند و پس از آن روانی و شیوایی این رمان را نتیجه آن خواند که نگارنده کتاب «بازگشت به پنجرود» (آندری والاس) خود متولد تاجیکستان بوده و در آن منطقه با فرهنگ و آداب و رسوم شرقی رشد یافته و آن را کاملاً درک کرده است.

وي ادامه داد: به همین دلیل نوشته‌های آندری والاس اگرچه از زبان یک نویسنده روس خارج شده؛ اما کاملاً بوی شرقی دارد و با واقعیات منطقه منطبق است. والاس، وقایع و بخش‌های مختلف داستان را به زیبایی گره‌های قالی ایرانی به هم پیوند زده و داستان از انسجام بسیار خوبی برخوردار است.

حیدری در پایان از شانت مگردیچیان، مترجم ارمني براي آشنايي مردم ارمنستان با فرهنگ و آداب و رسوم و مفاخر ایرانی و زبان فارسی، تقدیر کرد.

مگردیچیان پیش از این نیز آثاری را از زبان فارسي به زبان ارمنی ترجمه کرده است؛ از جمله مجموعه اشعاری از سهراب سپهری.

در ادامه اين مراسم جمعي از نویسندگان و ادیبان، نقطه نظرات خود را درباره کتاب و مترجم آن بیان کردند.

از جمله؛ خانم آرمانوش کوزمویان، ایران‌شناس با سابقه ارمنی که تخصص او رودکی، تصوف و اندیشه‌های صوفیانه است، طی سخنانی به مسايل مختلف در خصوص رودکی و اشعار و سبک شعر او پرداخت.

«بازگشت به پنجرود» از قلم نويسنده روس

رمان «بازگشت به پنجرود» نوشته نویسنده شناخته شده روس، آندری والاس، با کوشش مترجم شانت مکرتچیان، به ارمنی ترجمه شده است. گفته می‌شود «بازگشت به پنجرود» در سال 2013 توسط هیأت داوران «روسکی بوکر» بهترین کتاب به زبان روسی شناخته شده است.

در این رمان نویسنده، دوره سامانیان را ماهرانه بازسازی و چهره‌های معروف آن زمان را بسیار زنده بازنویسی  کرده است. سوژه رمان شامل ماجراهای اتفاق افتاده برای جعفر بن محمد بن حکیم بن عبدالرحمن بن آدم متخلص به رودکی شاعر بزرگ ایرانی، در مسیر بازگشت وی از دربار امیر نصر سامانی به روستای خویش است. رمان از وقایع زندانی شدن رودکی شروع می‌شود؛ سپس رودکی نابینا، پیر و فقیر را از زندان آزاد کرده و با دستور امیر نصر به پنجرود، وطن خویش برمی‌گردانند. در مسیر برگشت که رودکی با پای پیاده ره می‌پیماید، با مردمان کشور خود روبرو می‌شود و وضعیت سیاسی و اجتماعی آن دوره را در  این برخورد‌ها  تصویرسازی شده است.

مؤلف در این رمان رودکی را به عنوان طرفدار عدالت و حقوق انسانی نشان داده و در مقابل فتنه‌های دربار سامانی قرار داده است. بزرگی روح شاعر در گفت‌وگو و برخورد وی با راهنمای خویش، پسر جوان 17 ساله دیده می‌شود. پسری که هنوز دنیا و مردم را نمی‌شناسد در این مسیر که قرار است راهنمای یک کور فقیر شود کم‌کم احساس می‌کند که راهنمای واقعی، آن کور خردمند است که زندگی را می‌شناسد و مردم دانا  برای وی احترام قايلند.

رمان پر از منظره‌های جالب زندگی ایران قرون میانه در دربار و مسافرخانه و حتی زندان است که نویسنده توانسته است وضعیت سیاسی، اجتماعی و فرهنگی دوره سامانی را در ماجراهای رودکی در این مسیر سخت، یادگاری‌های وی از زندگی خویش و در عرصه سیاسی نمایش دهد.

«بازگشت به پنجرود» نقش‌های مختلف را به خوبی به یکدیگر متصل کرده و تصویر کاملی از وضعیت اجتماعی آن دوران ارايه می‌دهد. 

آندری والاس، نویسنده روس‌تبار تاجیکستان، سال ۱۹۵۵ در شهر دوشنبه به دنیا آمده است. دوشنبه در آن سال‌ها «استالین‌آباد» نام داشت که بعدها دوباره نام دوشنبه بر آن نهاده شد. والاس درباره دوران کودکی خود که در شهر دوشنبه سپری شده است، رمان معروف «خرم‌آباد» را نوشته است. این رمان برنده جوایز متعدد ادبی در روسیه شد. والاس نویسنده روس‌زبان با روحیه شرقی است که به همین دلیل نوشته‌های او در روسیه چندفرهنگی، خواننده بسیاری دارد.

 

از این نویسنده به غیر از «بازگشت به پنجرود» پنج رمان دیگر و سه مجموع حکایات نیز به نشر رسیده است.


١١:٢٢ - 1396/10/13    /    شماره : ٦٩٥٢٢٨    /    تعداد نمایش : ٥٩٦


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 





 
جستجوی پیشرفته   جستجوی وب
 
 

 

 
توسعه همکاری‌های علمی ـ دانشگاهی ایران و روسیه در زمینه ترجمه و نشر
مجموعه شاهکارهای ادب فارسی به زبان چيني در پکن رونمايي مي‌شود
رونمایی از کتاب «اقلیم خاطرات» در نخجوان
پروژه انتشار «دایره المعارف اسلامی» به زبان روسی آغاز شد
 
 
 بازدید این صفحه : 769629
 بازدید امروز : 1675
 کل بازدید : 9097449
 بازدیدکنندگان آنلاين : 17
 زمان بازدید : 2.5781
 
 
Copyright © 2010 C.O.T.P. All rights reserved. مركز سامان دهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني