English|العربية
يکشنبه ٠١ مهر ١٣٩٧
صفحه اصلي|تماس با ما|درباره ما|نظرات و پيشنهادات|نقشه سايت
 
 
 
نام :   
ایمیل :   
 
نظرسنجی
تاچه اندازه اطلاعات سايت براي شما مفيد بوده است؟

خيلي زياد
زياد
متوسط
كم

اخبار > «مربای شیرین»؛ اولین کتاب ترجمه شده به زبان صربی در قالب طح تاپ رونمایی شد


  چاپ        ارسال به دوست

در سی و یکمین نمایشگاه کتاب صورت پذیرفت:

«مربای شیرین»؛ اولین کتاب ترجمه شده به زبان صربی در قالب طح تاپ رونمایی شد

 ترجمه‌ صربی کتاب «مربای شیرین» نوشته هوشنگ مرادی کرمانی با حضور این نویسنده و همچنین مترجم اثر و نیز مدیر انتشارات شمع و مه، ناشر خارجی این اثر، به همت مرکز ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در اولین روز برگزاری سی و یکمین نمایشگاه کتاب تهران رونمایی شد.
در ابتدای این  مراسم افشین شحنه تبار مدیر انتشارات شمع و مه نیز در این نشست با اشاره به اینکه هوشنگ مرادی کرمانی از بزرگان ادبیات ایرانی است اظهار کرد: «مربای شیرین» اولین کتابی است که از فارسی به صربی ترجمه شده که شروع بسیار خوبی برای این ماجراست.
وی گفت: متاسفانه به دلیل حرمت زبان فارسی در بحث ترجمه با کمبودهای بسیاری مواجه هستیم. بنابراین باید معدود مترجمانی را که آثار فارسی را به زبان‌های زنده دنیا ترجمه می‌کنند، قدر بدانیم.
 رسول اسماعیل زاده دوزال  رئیس مرکز ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی هم در ادامه‌ی این نشست با اشاره به اینکه ادبیات داستانی در ایران سبقه‌ی دیرینه دارد، گفت: ادبیات داستانی در ژانرهای مختلف قصه، داستان و حکایت در ایران مشهور است و از دو منبع اصلی نشئت می‌‌گیرد؛ ادبیات کلاسیک ایرانی و ادبیات مدرن غرب.
دکتر رسول اسماعیل‌زاده تصریح کرد: در قرآن و فرهنگ ایرانی نسبت به قصه و داستان توجه خاصی شده و تنها ژانری است که در تبادل اندیشه و انتقال فرهنگ و معارف بشری نقشی فعال دارد.
وی ادامه داد: ترجمه‌ی مربای شیرین و کتاب‌‌هایی از این دست سبب می‌‌شود در حوزه‌ی ادبیات داستانی در زبان و فرهنگ‌‌های مختلف به نوعی تولید اندیشه اتفاق بیفتد چراکه شکل‌گیری معارف بشری به همکاری همه‌ی نویسندگان و همه‌ی فرهنگ‌‌ها نیاز دارد.
رئیس مرکز ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در پایان یادآور شد: این مرکز برای انتقال معارف بشری به خارج از کشور مترجمان و ناشران را حمایت می‌‌کند و برای تسهیل این موضوع مرکز ساماندهی ترجمه‌ی علوم انسانی و معارف اسلامی تحت عنوان تاپ ایجاد شده است.
هوشنگ مرادی کرمانی در این مراسم گفت: امیدوارم مردم جهان ما را با ادبیاتمان بشناسند نه سیاست. ادبیات داستانی بهترین، شیرین‌ترین و ماندگارترین قالب برای نمایش فرهنگ و زبان یک کشور به سایرین است.
وی با اشاره به اینکه آثارش تاکنون به بیش از سی زبان زنده دنیا ترجمه شده است، اعلام کرد: کتاب قصه‌های مجید هم در دست ترجمه به زبان صربی است.
مرادی کرمانی درباره‌ی کتاب «مربای شیرین» اینگونه توضیح داد: این اثر در خصوص تکثیر است و اینکه اگر اشتباهی در تکثیر رخ دهد، مردم زیادی را درگیر خود می‌کند. پسربچه‌ای به نام جلال یک روز صبح از خواب برمی‌خیزد و هنگام خوردن صبحانه متوجه می‌شود شیشه‌ مربا باز نمی‌شود. نه مادرش و نه همسایه، نه معلم و نه بقال نمی‌تواند این شیشه را باز کند در نهایت همه می‌فهمند درِ همه شیشه‌های مربا در همه کشور همین مشکل را دارند که ناشی از اشتباهی در قالب گیری کارخانه بوده است.
این نویسنده حوزه ادبیات کودک و نوجوان گفت: این حکایت امروزی بشر است که به نوعی جامعه‌شناسی و مردم‌شناسی یک فرهنگ را در خود نهفته دارد.
رئیس مرکز ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی هم در ادامه‌ی این نشست با اشاره به اینکه ادبیات داستانی در ایران سبقه‌ی دیرینه دارد، گفت: ادبیات داستانی در ژانرهای مختلف قصه، داستان و حکایت در ایران مشهور است و از دو منبع اصلی نشئت می‌‌گیرد؛ ادبیات کلاسیک ایرانی و ادبیات مدرن غرب.
دکتر رسول اسماعیل‌زاده تصریح کرد: در قرآن و فرهنگ ایرانی نسبت به قصه و داستان توجه خاصی شده و تنها ژانری است که در تبادل اندیشه و انتقال فرهنگ و معارف بشری نقشی فعال دارد.
وی ادامه داد: ترجمه‌ی مربای شیرین و کتاب‌‌هایی از این دست سبب می‌‌شود در حوزه‌ی ادبیات داستانی در زبان و فرهنگ‌‌های مختلف به نوعی تولید اندیشه اتفاق بیفتد چراکه شکل‌گیری معارف بشری به همکاری همه‌ی نویسندگان و همه‌ی فرهنگ‌‌ها نیاز دارد.
رئیس مرکز ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در پایان یادآور شد: این مرکز برای انتقال معارف بشری به خارج از کشور مترجمان و ناشران را حمایت می‌‌کند و برای تسهیل این موضوع مرکز ساماندهی ترجمه‌ی علوم انسانی و معارف اسلامی تحت عنوان تاپ ایجاد شده است.
گفتنی است، سی و یکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «نه به کتاب نخواندن» از تاریخ 12 تا 22 اردیبهشت ماه در مصلای امام خمینی (ره) برگزار می‌شود.


٢١:٥٩ - 1397/02/12    /    شماره : ٧٠٤٤٩٥    /    تعداد نمایش : ٣٦٢


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 





 
جستجوی پیشرفته   جستجوی وب
 
 

 

 
توسعه همکاری‌های علمی ـ دانشگاهی ایران و روسیه در زمینه ترجمه و نشر
مجموعه شاهکارهای ادب فارسی به زبان چيني در پکن رونمايي مي‌شود
رونمایی از کتاب «اقلیم خاطرات» در نخجوان
پروژه انتشار «دایره المعارف اسلامی» به زبان روسی آغاز شد
 
 
 بازدید این صفحه : 787084
 بازدید امروز : 3932
 کل بازدید : 9411626
 بازدیدکنندگان آنلاين : 11
 زمان بازدید : 2.1093
 
 
Copyright © 2010 C.O.T.P. All rights reserved. مركز سامان دهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني