English|العربية
سه شنبه ٢٦ تير ١٣٩٧
صفحه اصلي|تماس با ما|درباره ما|نظرات و پيشنهادات|نقشه سايت
 
 
 
نام :   
ایمیل :   
 
نظرسنجی
تاچه اندازه اطلاعات سايت براي شما مفيد بوده است؟

خيلي زياد
زياد
متوسط
كم

اخبار > نشست تخصصي بررسي سير ترجمه آثار ايراني در آمريكا


  چاپ        ارسال به دوست

توسط مرکز ترجمه ونشر در غرفه سازمان فرهنگ وارتباطات در سی و یکمین نمایشگاه کتاب صورت پذیرفت:

نشست تخصصي بررسي سير ترجمه آثار ايراني در آمريكا


«نشست تخصصي بررسي سير ترجمه آثار ايراني در آمريكا» در سومين روز برگزاري نمايشگاه كتاب در محل غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي با حضور آرش دريابندري و فرانك درويشي، نويسنده و مترجم برگزار شد.

 در ابتداي اين نشست مهدي حسنخاني، مدير اجرايي غرفه سازمان فرهنگ در نمايشگاه كتاب توضيحاتي در مورد سابقه و تأليفات آرش دريابندري كه در حوزه علوم معارف اسلامي فعاليت دارد، ارائه داد.  

در ادامه اين نشست، آرش دريابندري با بيان اينكه من تنها مترجمي هستم كه سال‌هاي زيادي در خارج از كشور بوده‌ام، عنوان كرد: مارشال هاجسون يكي از تاريخ‌دانان بزرگ دنياست كه روش جديد در مورد تاريخ جهاني ابداع كرده است و تمركز او دنياي اسلام بود. وقتي از او مي‌پرسند كه چرا فقط اسلام را مورد بررسي قرار داده‌ايد مي‌گويد: «تاريخ دنيا براي هزار سال تاريخ اسلام بوده و چيزي جز اين نبوده است.»

اين مترجم ادامه داد: نكته‌اي كه درباره ترجمه بايد بگويم اين است كه سال‌ها قبل تاريخ جهان از ما ترجمه مي‌كردند و بعد از اين ما از آنها ترجمه مي‌كنيم، يعني متون فارسي را به زبان‌هاي ديگر ترجمه مي‌كنيم. اين از دو جهت قابل بررسي است كه اكثر مترجمين، زبان مقصد، زبان مادريشان نيست و دوم اينكه خلاف ترجمه بازار است. در اين ميان اشكالي كه وجود دارد اين است كه در آمريكا اين متون بازار محدودي دارد. به نظرم ما از لحاظ تكنولوژي و اخلاقي عقب هستيم؛ ولي اگر اسلام را درست پياده كنيم ديگر نيازي به اين كارها نيست چون آنها خودشان متون اسلامي را ترجمه كرده‌اند.

دريابندري با اشاره به اينكه مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني، يكي از بهترين مراكزي است كه در حوزه از ترجمه معكوس به سمت ترجمه بومي اقدام كرده، تأكيد كرد: اين يك روش بسيار مناسب است، همچنين مي‌توانيم تمركزمان را هدفمندتر كنيم و تصميم بگيريم چه عنوان‌هايي در نظر بگيريم. رسالت ما در اين حوزه به عنوان سفيرهاي ايراني اسلامي اين است كه پشتيباني‌هاي لازم براي كساني كه خارج از مرزها در قالب ميكروامت‎هاي مسلمان در جهان هستند، صورت گيرد و مي‎توان در اين حوزه به آنها جواب داده و كمك كنيم. يكي ديگر از اقدامات در مورد كتاب‎هاي درسي است. همچنين نهج‌البلاغه هم ترجمه درستي نشده و بايد نيازسنجي هاي لازم در اين خصوص صورت گيرد، روش و كيفيت ترجمه خوب باشد.

دريابندري اضافه كرد: يكي از كارهايي كه شما در قالب سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي مي‌توانيد انجام دهيد ارتباط با مركز ترجمه آستان قدس رضوي و رهبران ميكروامت‌هايي است كه در شهرهاي مختلف جهان هستند.

محمد اكبري، معاون مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني هم در بخش ديگري از اين نشست با تأكيد بر نيازهايي كه در خصوص ادبيات معاصر در اين حوزه وجود دارد، يادآور شد: ترجمه آثار در زمينه ادبيات معاصر، نيازي است كه حس مي‎شود.

وي افزود: مركز ساماندهي با توجه به مجموعه مطالعاتي كه توسط رايزني ها و از طريق پيشنهاد مطالعات مستقلي كه از طريق كارشناسان مختلف صورت گرفته، نيازسنجي‌هايي انجام داده است. به هر حال محدوديتي‎هايي در اين زمينه وجود دارد و مجموعه كتاب‎هايي كه در خارج از كشور خوانده مي‎شود محدود است. بايد زمينه‎اي فراهم كنيم كه نيازهاي موجود را پاسخگو باشند.

 

گفتنی است؛ فعاليت غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سی‌ويکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «نه، به کتاب نخواندن» از تاریخ 12 ارديبهشت در مصلای امام خمینی (ره) آغاز شده و تا 22 اردیبهشت‌ماه همزمان با آخرين روز نمايشگاه ادامه خواهد داشت.


٢٣:٢٧ - 1397/02/14    /    شماره : ٧٠٤٦٣٣    /    تعداد نمایش : ٢١٥


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 





 
جستجوی پیشرفته   جستجوی وب
 
 

 

 
توسعه همکاری‌های علمی ـ دانشگاهی ایران و روسیه در زمینه ترجمه و نشر
مجموعه شاهکارهای ادب فارسی به زبان چيني در پکن رونمايي مي‌شود
رونمایی از کتاب «اقلیم خاطرات» در نخجوان
پروژه انتشار «دایره المعارف اسلامی» به زبان روسی آغاز شد
 
 
 بازدید این صفحه : 769635
 بازدید امروز : 1698
 کل بازدید : 9097472
 بازدیدکنندگان آنلاين : 18
 زمان بازدید : 1.9843
 
 
Copyright © 2010 C.O.T.P. All rights reserved. مركز سامان دهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني