English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|آشنایی با سازمان
شنبه ٠٩ بهمن ١٤٠٠
اخبار > در ترجمه واگرا هستیم/ باید با آثار معاصر جهان عرب آشنا شویم


  چاپ        ارسال به دوست

رایزن فرهنگی ایران در لبنان:

در ترجمه واگرا هستیم/ باید با آثار معاصر جهان عرب آشنا شویم

عباس خامه‌یار در آیین اختتامیه دومین دوره طرح ملی فصل سخن گفت: عرب‌ها از ادبیات معاصر ما بی خبرند و ما از ادبیات مقاومت کشورهای عربی به شدت بی‌خبریم و این نکته خطرناک و چالش بزرگی است.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، دومین دوره طرح ملی فصل سخن از مهرماه سال ۹۹ و با مشارکت ۲۰ واحد جهاددانشگاهی آغاز شد و با برگزاری ۲۰ نشست با محوریت نقد و بررسی کتب علوم انسانی به کار خود پایان داد.

در اختتامیه این دوره از طرح ملی فصل سخن،  عیسی علیزاده، معاون فرهنگی جهاددانشگاهی، عباس خامه‌یار، رایزن فرهنگی ایران در لبنان و دبیر جشنواره نقد کتاب و حامد علی‌اکبرزاده، رییس سازمان انتشارات جهاددانشگاهی سخنرانی کردند.

عباس خامه‌یار، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در لبنان نیز در این نشست طی سخنانی، گفت: امروز جهان عرب به لحاظ فرهنگی و سیاسی فروپاشیده است. بسیاری خودشان را عرب نمی‌دانند اما در گذشته بخشی از جهان عرب بودند. در خلیج فارس آنچه که ریشه دارد وابستگی‌های عشیره و قبیله‌ای است. در لبنان هم خودشان را عرب نمی‌دانند و مسایل فرهنگی خودشان را متمایز می‌دانند بنابراین ما جهان عرب نداریم.

وی افزود: جنگ تحمیلی ضربه محکمی به جهان عرب زد و تلاش صدام برای وحدت عربی به نتیجه نرسید. خشنودی کشورهای عربی نسبت به مسایل کویت نمونه دیگری از فروپاشی وحدت عربی است. معامله قرن و ... موارد دیگری بودند که به وحدت عربی ضربه کاری زدند.

به گفته خامه‌یار، آنچه که می‌خواهم نتیجه بگیرم این است که آنچه خرده فرهنگ‌ها و پاره فرهنگ‌ها را به هم وصل می‌کند زبان عربی و ادبیات عربی است و این ادبیات پل ارتباطی این مجموعه‌هاست و تنها چیزی که این‌ها را جمع می‌کند زبان است.

این محقق ادامه داد: ارتباط اساسی ما با حیاط‌خلوتمان که ناگزیریم با آن زیست داشته باشیم همین‌هایی هستند که اکنون وجود دارند و نقطه ارتباط ما با آنها نیز زبان است.

وی با اشاره به نهضت ترجمه گفت: مدت‌هاست ادبیات این کشورها نهضت ترجمه‌اش متوقف شده است و هر چه درباره ما وجود دارد از گذشته است. در گذشته درباره سعدی، مولانا نهضت ترجمه آثار ما از سوی عرب‌ها وجود داشته است. متاسفانه هر آنچه هست از گذشته است و عرب‌ها از ادبیات معاصر ما بی خبرند و ما از ادبیات مقاومت کشورهای عربی به شدت بی‌خبریم و این نکته خطرناک و چالش بزرگی است.

به گفته خامه‌یار، شاید عده‌ای بپندارند اندیشه جهان عرب و فلسفه آنها عمق زیادی در مقایسه با فلسفه یونانی ندارد اما سخن ما در اینجا آگاهی یافتن از یکدیگر است و باید در این باره نهضت ترجمه را فعال کنیم. پاسخ بر معضلاتی مانند سنت و مدرنیته، سکولارسیم مذهبی که پدیده خطرناکی است و ممکن است آینده ما را در بر بگیرد و ... همه در گرو شناختن اسلام سیاسی در جهان عرب و آثار این حوزه و تحولات اندیشه است.

وی تاکید کرد: اگر عده‌ای معتقدند ما نیازمند مدرنیته شرقی با تکیه بر منابع و ریشه‌هایمان هستیم بدون شناخت جهان عرب و شرق امکان پذیر نیست. بنابراین ما در ادبیات، علوم انسانی و علوم اجتماعی باید با آثار این کشورها آشنا باشیم. متاسفانه ما واگرا هستیم و بدون فعال کردن نهضت ترجمه امکان همگرایی نیست. مصری‌ها می‌نوشتند، لبنانی‌ها منتشر می‌کردند و عراقی‌ها می‌خواندند اما امروز هر سه این کشورها تحت تاثیر تحریم‌ها و تحولات استعمار جدید این وضعیت را از دست دادند اما با این وجود همچنان این نوشتارها حتی اگر مخاطب نداشته باشد می‌درخشد.

رایزن فرهنگی کشورمان در لبنان گفت: با وجود اینکه لبنان با بحران تاریخی بی سابقه‌ای رو به رو است اما به نشر آخرین نوشته‌ها و ترجمه‌ در سطح جهان با شدت ادامه می‌دهد و آثار فکری مختلف علوم انسانی و اجتماعی با وجود همه این بحران‌ها در لبنان ادامه داد. بسیاری در این کشور تشنه ترجمه آثار فاخر ایرانی است اما به دلیل مسایل خارج از اراده ما کمتر می‌توانیم از این ظرفیت‌ها استفاده کنیم.

این استاد دانشگاه با بیان اینکه ترجمه می‌تواند نقش زیادی در همگرایی مذهبی داشته باشد عنوان کرد: بحران‌های کنونی و جنگ‌های طایفه‌ای ما متاسفانه در حوزه علوم انسانی شکل گرفته و بهره‌برداری از ترجمه می‌تواند بخشی از این مسایل را حل کند و تمدن ما را برای کشورهای دیگر بازتعریف کند.

وی با اشاره به هفته وحدت گفت: اگر کار در این حوزه‌ها انجام شود می‌تواند ما را به اهداف حقیقی خودمان برساند. ترجمه عربی نوشته‌های مرحوم شریعتی در یک کشور فقیری مانند سودان شگفت انگیز بود و مردم این کتاب را کرایه می‌کردند! کتاب‌های شهید مطهری هم از جمله آثاری است که بسیار در جهان عرب مورد اقبال بود اما امروز کسی از ادبیات معاصر بهره‌ای ندارد و شناختی ندارند.

خامه‌یار عنوان کرد: ما هم از متفکرانی مانند جابری، ابوزید و ... بی‌خبریم و محدود به جبران خلیل جبران شدیم. مسایل فلسفی جهان عرب به‌ویژه در کشورهایی مانند مصر در ایران ترجمه نشده و ما از آنها شناختی نداریم. مرحوم احمد احمدی در سازمان‌ سمت بسیاری از کتاب‌ها را خودش بررسی می‌کرد که نقطه ضعفی نداشته باشد این کتاب‌ها در بسیاری از دانشگاه‌های افغانستان و ... در حال تدریس است. نهضت ترجمه باید سرلوحه ما باشد به ویژه در کشورهایی مانند لبنان ظرفیت خوبی وجود دارد که باید فعال شود.

وی با بیان اینکه ما با مسیحیان اهل‌بیتی مانند جرداق آشنایی داشتیم؛ اما بدانید که ده‌ها جرداق هستند که رو به انقراضند و جوانان ما از این آثار بی‌اطلاع هستند توضیح داد: شناخت این افراد ضرورتی برای معرفی اهل بیت به زبان دیگران است. چون جوانان ما همه چیز را از زبان ما شنیدند اما می‌شود این آثار ترجمه شود تا جوانان ما آشنایی بیشتری با این مسیحیان اهل بیتی پیدا کنند. جالب است بدانید که نقطه اشتراکی بسیاری از این افراد با ما نهج البلاغه است و  آنها با خواندن نهج البلاغه به اسلام ورود پیدا کردند. این ظرفیت بزرگی است و باید بازنشر و بازترجمه این گونه آثار مسیحیان اهل بیت دوست سر لوحه باشد.

رایزن فرهنگی کشورمان در لبنان در پایان سخنانش، مطرح کرد: زبان فارسی در همه جهان رقبای بزرگی دارد و ترک‌ها، ژاپنی‌ها، چینی‌ها و ... فعالیت‌های شگرفی در این زمینه دارند ما با اینکه امکانات آنها را نداریم و فاقد بازار کار برای دانش آموختگان زبان فارسی هستیم اما همچنان برتری به لحاظ تعداد و محتوا داریم چون نگاهی کهدر  ادبیات و تمدن ماست یک نگاه اقتصادی  و معیشتی نیست بلکه فرهنگی است.

انتهای پیام/ص

 


١٣:٥٨ - دوشنبه ١٠ آبان ١٤٠٠    /    شماره : ٧٧٦٨٢٣    /    تعداد نمایش : ٣٨



خروج




 

گزارش تصويري
  • بزرگداشت دومین سالگرد شهادت سردار سلیمانی در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی
    همایش «بزرگداشت دومین سالگرد شهادت سردار حاج قاسم سلیمانی: مدافع آزادی، امنیت و زندگی مسالمت آمیز پیروان ادیان» برگزار و شخصیت‌های فرهنگی و سیاسی ایران، رهبران ادیان توحیدی از کشورهای سوریه، لبنان، عراق و ایران، سخنرانی کردند.

  • بازدید رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از خبرگزاری تسنیم
    حجت‌الاسلام والمسلمین محمدمهدی ایمانی‌پور، رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، امروز (7 دی‌ماه) از تحریریه خبرگزاری تسنیم بازدید کرد.

  • سفر یک روزه رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به قم
    حجت‌الاسلام والمسلمین محمدمهدی ایمانی‌پور در سفر به قم ضمن زیارت حرم مطهر حضرت معصومه(س) با جمعی از مراجع تقلید، علما و شخصیت‎های حوزوی دیدار و گفت‌وگو کرد که در این دیدارها بر ضرورت صدور انقلاب با انتقال معارف اسلامی و سواد عمیق قرآنی، روایی و تاریخی به جهانیان، تأکید شد.

  • برگزاري ششمین دور گفت‌وگوهای فرهنگی ایران و چین
    به همت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و آکادمی علوم چین، ششمین دور گفت‌وگوهای فرهنگی ایران و چین با حضور اندیشمندان، استادان و محققان دو کشور به صورت مجازی و به شکل وبینار برگزار شد.

  • برگزاری «محفل شعر امام رضا(ع)» در راولپندی پاکستان
    رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در اسلام‌آباد به مناسبت دهه کرامت، همایشی با عنوان «محفل شعر امام رضا(ع)» در خانه فرهنگ کشورمان در شهر راولپندی پاکستان برگزار کرد.