به همت رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا، وبینار نکوداشت خانم پروفسور «آنا وَنزان» اسلامشناس، ایرانشناس و مترجم ایتالیایی برگزار و از خدمات او در ترجمههای فارسی ـ ایتالیایی و معرفی فرهنگ و تمدن ایرانی ـ اسلامی به مخاطبین ایتالیایی، تقدیر به عمل آمد.
به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا، وبینار نکوداشت خانم پروفسور «آنا وَنزان» (AnnaVanzan) اسلامشناس، ایرانشناس و مترجم فقید ایتالیایی با حضور محمدتقی امینی، رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا، پروفسور سیمونه کریستوفورِتی، نماینده مؤسسه بینالمللی مطالعات مدیترانه و شرق (ISMEO)، تیتزیانو بوچّیکو، فعال اجتماعی، آنتونیا شرکا، مدرس زبان ایتالیایی دانشگاه تهران و مترجم، ابوالحسن حاتمی، مترجم، آنتونِلّو، نویسنده و روزنامه نگار، فرانچسکو بریوسکی، ناشر و ماریا ویتوریا پالادین، دختر خانم پروفسور آنا وَنزان برگزار کرد.
امینی در سخنانی، با اشاره به حضور پروفسور آنا وَنزان در سومین دوره گفتمان بینافرهنگی ایران و ایتالیا در ماه ژوئن سال 2018 میلادی گفت: خانم وَنزان با ارایه مقاله «افراط گرایی و بنیادگرایی در ادبیات نوشتاری ایرانیان» در این گفتمان که از سوی رایزنی فرهنگی ایران در محل سالن اجتماعات بنیاد دایرةالمعارف ایتالیایی (تِرِکانی - Treccani) در شهر رُم برگزار شد، شرکت کرد.
رایزن فرهنگی کشورمان در ایتالیا افزود: بی شک، اندیشه خانم پروفسور وَنزان در کالبد حدود 200 مقاله و کتاب و مقالات قریب به 100 همایش ملی و بینالمللی و آثار عرضه شده در نمایشگاههای فرهنگی ـ هنری، در یادها همچنان زنده است.
اعطای جایزه ملی وزارت میراث ایتالیا به آنا وَنزان
وی اظهار کرد: خوشبختانه فعالیتهای مؤثر و برجسته این اندیشمند فقید در زمان حیات وی نیز، شناخته شده بود و ارج نهاده شد. به نحوی که وزارت میراث و فعالیتهای فرهنگی و گردشگری ایتالیا در سال 2016 میلادی به پاس خدمات ایشان در ارتقای سطح کمی و کیفی ترجمههای فارسی ـ ایتالیایی و معرفی دنیای ایرانی ـ اسلامی و ادبیات فارسی به مخاطبین ایتالیایی، جایزه ملی این وزارتخانه در بخش ترجمههای فارسی ـ ایتالیایی را به وی اعطاء کرد.
امینی اظهار کرد: رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا نیز، در جریان نخستین بخش طرح تاریخ شفاهی ایرانشناسان، مصاحبهای را با این اندیشمند فقید به انجام رساند که آن را در صفحات 160 - 131 مجلد (سیمرغ: سی مصاحبه با ایران شناسان ایتالیایی-Simorgh: Trenta intervista con iranisti italiani. Vol 1)، در سال2020 میلادی توسط انتشارات مؤسسه بینالمللی مطالعات مدیترانه و شرق (ISMEO) منتشر کرد و به سهم خود، دریچهای به شناخت اندیشه و ابعاد شخصیت این ایرانشناس برجسته گشود.
وی خاطرنشان کرد: تلاش رایزنی فرهنگی ایران این است که از زحمات اندیشمندانی که در حوزه تمدن و فرهنگ و شناخت بهتر ملتها از یکدیگر، از این جهان رخت بر میبندند، تجلیل کند و از تلاشهای ارزشمند شان قدردانی کند.
سیمونه کریستوفورِتی به بیان سابقه همکاری خود با خانم پروفسور وَنزان در دانشگاه «کا فوسکاری» ونیز و تحقیقات، تألیفات و ترجمههای مشارالیها پرداخت و نقش این آثار به ویژه آثار با محتوای ادبیات عامیانه ایران و نقش مشارکت وی در مصاحبهها و فعالیت در فضای مجازی در آشنایی مخاطب ایتالیایی با فرهنگ و تمدن ایرانی به خصوص وضعیت و جایگاه زنان و آثار نویسندگان زن در ایران معاصر را بسیار مثبت ارزیابی کرد.
نماینده مؤسسه بینالمللی مطالعات مدیترانه و شرق (ISMEO) با نقل قول جملهای از پروفسور وَنزان، ویژگی منحصر به فرد این آشنا سازی را، پرهیز از غرب محوری و به رسمیت شناختن هویت اسلامی و ایرانی جنبشهای زنان کشورهای اسلامی و ایران دانست.

تیتزیانو بوچّیکو، فعال اجتماعی سخنران بعدی این وبینار بود. وی به تجربه مشترکی که با پروفسور وَنزان در معرفی ترجمه ایتالیایی داستان بلند «سووشون» اثر سیمین دانشور و جایگاه وی در میان نویسندگان زن و ادبیات معاصر ایران داشته است، اشاره کرد.
وی همچنین، جایگاه ترجمههای پروفسور وَنزان در معرفی واقعیت ایران معاصر به ویژه وضعیت و جایگاه و جنبشهای معاصر زنان ایران را درخشان توصیف کرد و گوشههایی از تجارب مشترکی که با وی در ایران داشته و به افزایش درک مشترک شان از واقعیت ایران معاصر انجامیده را به اختصار روایت کرد.
در ادامه وبینار، دقایقی از مصاحبه ابوالحسن حاتمی، مترجم با خانم پروفسور وَنزان که در جریان نخستین بخش طرح تاریخ شفاهی ایرانشناسان، اسلامشناسان و اساتید زبان و ادبیات فارسی در ایتالیا، به ابتکار رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا به انجام رسیده است، برای مخاطبین پخش شد.
حاتمی طی سخنانی، مطرح کرد: یکی از اهداف طرح تاریخ شفاهی رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا آشنا سازی ایرانیان با شخصیتهایی است که عمر خود را صرف معرفی ایران به ایتالیاییها کردهاند.
سخنران بعدی این وبینار، آنتونِلّو ساکِتّی، نویسنده و روزنامه نگار بود. وی با اشاره به همکاری مشترک با پروفسور وَنزان در برگزاری وبینارهایی که برگزار شده، فرازهایی از اندیشهها و ظرایف ترجمه مورد علاقه خود در آثار او را برشمرد.
فرانچسکو بریوسکی، ناشر ایتالیایی در این وبینار، از ترجمه پروفسور وَنزان در باره داستان بلند «سووشون» اثر سیمین دانشور به نیکی یاد کرد و ماریا ویتوریا پالادین، دختر پروفسور وَنزان نیز، به بیان گوشههایی از مشاهدات بی واسطه خود از عشق خانم وَنزان به مردم و فرهنگ ایران پرداخت.
نگاهی به زندگینامه آنا وَنزان
خانم پروفسور آنا وَنزان ((2020 - 1955 ایرانشناس، اسلامشناس و مترجم ایتالیایی در سال 1990 م. مدرک دکترای زبان و ادبیات فارسی خود را از دانشکده مطالعات خاور نزدیک دانشگاه نیویورک دریافت کرد. او در ادامه، تدریس در حوزه فرهنگ و تمدن کشورهای اسلامی - عربی، زبان و ادبیات فارسی و فرهنگ و تمدن ایرانی را در دانشگاههای مختلف، از جمله میلان آغاز کرد و در قالب حدود200 کتاب و مقاله، ترجمهها و تألیفات و ... خود را منتشر کرد.
او در قریب به 100 همایش ملی و بینالمللی نیز مشارکت داشت. علاوه بر این، وی نمایشگاههای فرهنگی ـ هنری یا رخدادهای متعددی در حوزه نقد و نمایش تولیدات سینمایی کشورهای اسلامی را نیز برنامهریزی و اجراء کرد. مطالعات پروفسور ونزان در سالهای اخیر، به خصوص بر جنبش حمایت از حقوق زنان در کشورهای اسلامی، بالاخص ایران و فرهنگ و تمدن معاصر این جوامع، در حوزههایی نظیر زندگی روزمره، آداب غذایی، روابط خانوادگی، حجاب و پوشش و ... متمرکز بود.
وزارت میراث و فعالیتهای فرهنگی و گردشگری ایتالیا در سال 2016 میلادی به پاس خدمات پرفسور ونزان در ارتقاء سطح کمی و کیفی ترجمههای فارسی ـ ایتالیایی و معرفی دنیای ایرانی ـ اسلامی و ادبیات فارسی به مخاطبین ایتالیایی، جایزه ملی این وزارت خانه در بخش ترجمههای فارسی ـ ایتالیایی را به این ایرانشناس، اسلامشناس و مترجم شهیر اعطاء کرد.
پروفسور ونزان که از بیماری سرطان رنج میبرد تا واپسین روزها به امر تدریس تحقیق و ترجمه اشتغال داشت و شامگاه 4 دی ماه 1399 (24 دسامبر 2020 م.) دار فانی را وداع گفت.
انتهای پیام/ص