منو اصلی
اخبار > هم‌انديشی گسترش ترجمه و نشر آثار ايرانی ـ اسلامی در خانه کتاب


  چاپ        ارسال به دوست

به همت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی؛

هم‌انديشی گسترش ترجمه و نشر آثار ايرانی ـ اسلامی در خانه کتاب

همزمان با بيست‌وهفتمين هفته كتاب جمهوری اسلامی ايران، نشست «هم‌انديشی گسترش ترجمه و نشر آثار ايرانی ـ اسلامی» با معرفی طرح حمايتی تاپ، امروز در سالن سرای اهل قلم خانه كتاب، برگزار شد.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، همزمان با بيست‌وهفتمين هفته كتاب جمهوری اسلامی ايران، نشست «هم‌انديشی گسترش ترجمه و نشر آثار ايرانی ـ اسلامی» با معرفی طرح حمايتی تاپ Translation Of Persian، امروز (26 آبان‌ماه) با حضور ناشران، مترجمان، نویسندگان و جمعی از فرهیختگان به همت مركز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و مؤسسه خانه كتاب در سالن سرای اهل قلم خانه كتاب، برگزار شد.

در ابتدای این نشست، محمدرسول الماسیه، رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سخنانی، با بیان اینکه یکی از ابزارهای مؤثر در حوزه دیپلماسی فرهنگی ترجمه و نشر کتاب است، گفت: امروز به مناسبت هفته کتاب این نشست را برگزار کردیم تا ناشران، مترجمان و نویسندگان گردهم آیند و نقطه نظرات خود را پیرامون تحولات ترجمه و نشر آثار ايرانی ـ اسلامی بیان کنند.

وي ادامه داد: ما در ایران امروز داشته‌هایی برای عرضه و ارائه به سایر ملل داریم، اما باید بدانیم که خودباوری در سایه انقلاب اسلامی ایران ایجاد شد و مردم احساس کردند باید مبانی آن را به سایر ملت‌ها معرفی کنند.

الماسیه با بیان اینکه اولین هسته‌های ترجمه به زبان‌های خارجی، قبل از پیروزی انقلاب اسلامی ایران توسط دانشجویان خارج از کشور شکل گرفت، عنوان کرد: دانشجویان ایرانی و متفکران اسلامی هسته کار ترجمه و نشر را در سال‌های قبل از انقلاب آغاز کردند و بعد از آن نیز ادامه دادند.

وی تأکید کرد: این نهضت 40 سال است که آغاز شده و همچنان ادامه دارد. در این میان مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی نیز فعالیت خود را در این زمینه ادامه می‌دهد.

وی همچنین، به معرفی طرح تاپ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی پرداخت و اظهار کرد: این سازمان با طرح تاپ (TOP) از ناشرين عمومی در ترجمه آثار ايرانی حمايت می‌كند و تاکنون فعاليت‌های چشمگيری در زمينه چاپ و نشر داشته است.

حجت‌الاسلام محمدمهدی ايمانی‌پور، دستيار ارشد ریيس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سخنانی در این نشست، ضمن تشریح فعالیت‌های مركز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی گفت: این مرکز علمی ـ تخصصی متولی امر سیاستگذاری، برنامه‌ریزی و ساماندهی و گسترش ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی در خارج از کشور بوده و ایفای نقش می‌کند.

وی با اعلام آمادگی نمایندگی‌های فرهنگی ایران در حوزه مخاطب شناسی و نیازسنجی در امر ترجمه و نشر در خارج از کشور، ادامه داد: امیدواریم با انسجام‌دهی به توانمندی‌ها و ظرفیت‌های بخش‌های مختلف، آغازگر حرکت و نهضتی نوین در ترجمه گنجینه‌های معارف اسلامی و علوم انسانی باشیم.

حجت‌الاسلام ايمانی‌پور در ادامه، ارایه تصویری روشن از فرهنگ و تمدن ایرانی ـ اسلامی به جهانیان را مأموریت اصلی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در خارج از كشور دانست و گفت: انتشار کتاب یکی از اقدامات ماندگاری است که در این مسیر صورت می‌گیرد.

وی معرفی و توزیع کتاب‌های چاپی و الکترونیکی ترجمه شده در حوزه معارف اسلامی و علوم انسانی در نقاط مختلف جهان، تربیت و مهارت افزایی مترجمان متعهد و کارآمد، انسجام و هماهنگی میان برنامه‌های دستگاه‌ها و سازمان‌ها از جمله وظایف مركز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی را برشمرد.

در ادامه، حضور نمایندگان مؤسسات، ناشران و آژانس‌های ادبی حاضر در نشست به بیان نکات و راهکارهای مربوط به معرفی آثار ارزشمند ایرانی ـ اسلامی به جهانیان پرداختند.

این نشست با رونمایی از کتاب‌های «پله پله تا ملاقات با خدا»، «الهی نامه عطار نیشابوری»، «تحولات سیاسی و اجتماعی ایران معاصر»، «قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب»، «قصه‌های مجید»، «تاریخ هنر ایران»، «تمدن ایران»، «فرهنگ لغات قرآن کریم»، «ایران کما شاهدنا» و «برخی از نظریه‌های اجتماعی و اقتصادی در توصیه‌های پیامبر(ص)» به زبان‌های خارجی به پایان رسید.

انتهای پیام/ص

 


١٤:٢٤ - 1398/08/28    /    شماره : ٧٣٨٥٥٤    /    تعداد نمایش : ٤١٠


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 

خروج